新闻中心
联系我们
公司新闻
您现在所在的位置:主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

小区标识牌制作_公共信息标识牌乱象梳理

时间:2017-07-27 15:29作者:admin

“明明左转是金地路,路牌上写的却是金南路,要是不熟悉,真的会走错。”刚来海口工作没多久的黄女士告诉记者,她就被路牌误导走错了路。

黄女士走错路的地方在海口市金垦路与金地路的路口交汇处,左转道路为金地路,路口的路名标识牌上也注明“金地路”,但在金垦路与金地路路口交汇处的交通指示牌上,左转道路却标注为“金南路(滨涯路)”。实际上,金南路是与金垦路交汇的另一条路,距离金地路并不远,但该路为断头路,并不通往滨涯路。

“还有一些路牌设置的位置也不对,都快到路口了才提示,车速稍快根本来不及。”黄女士说,在提前设置交通标识牌方面,海口做得并不好。

不仅如此,道路上的交通指示牌与路边的路名标识牌在路名翻译上,也存在巨大的不同。

记者走访三亚部分街道发现类似问题。榆亚路在交通指示牌上被翻译成“Yuya Rd”,但在榆亚路路边的路名标识牌上,则翻译成了“YUYA LU”。

类似的情况还有榆红路和新风街,分别被翻译成“Yuhong Rd”和“YUHONG LU”。新风街翻译为“Xinfeng St”和“XINFENG JIE”。记者发现,在三亚,交通指示牌上大多会对路名进行英文格式的翻译,而在路边的路名指示牌上,则大多进行的路名的汉语拼音注释。

除了交通指示牌和路名标识牌,海口一些公众场合的英文翻译,同样让人啼笑皆非。在大同路一家商场的停车场入口处,入口的英文被翻译成了“Way In”,出口则被翻译成了“Way Out”。尼克看过之后告诉记者, “Way In”是医用词入口的意思,“Way Out”是指出路,摆脱困境的方法,道路入口的英文应该是“entrance”,出口则是“exit”。

甚至,一些中文也出现了错误。丘濬是海南的历史名人,但是在一些指示牌上,他的名字却被写成了“丘浚”或者“邱浚”。在此,小区标识牌制作厂家提醒有关部门,针对公共信息标识牌乱象,要及时处理,以免给民众造成不便。


本文地址:http://www.hongzhenbiaoshi.com/htm/134.html